"翻译"搜索结果 9 条

如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?

假如中文里没有“菜单”这个词,从英文的menu音译一个“曼纽”过来,这操作虽然逆天但也不是不能理解。 后来又发现没有drink list所对应的中文单词,那这个时候正常人会怎么做呢? 要么翻译成“饮品单”意译简单易懂好用,要么音译用“均客曼纽”,或者音意兼顾用“饮品曼纽”。毕竟“曼纽”已经是习惯用于餐厅点单用的词汇了,之后高级餐厅整活还可以自己创造“餐具曼纽”、“服务员曼纽”。 但我相信,没哪个智障真的会把它翻…

为什么中国不翻译为 CenterLand 而是 China?

一个英国搬运工在宾馆遇到了一位不耐烦地戳按着电梯按钮的美国游客。 “先生,电梯(Lift)一会儿就会来的” “lift?lift?”美国人回答,“哦,你是说elevator”(电梯在英式英语中叫lift,美式英语中叫elevator) “不,先生,我们这儿管它叫lift” “嗯,既然电梯是美国发明的,它就该叫elevator” “是的,先生,但是英语是这儿发明的,它应该叫lift”

为什么韩国人名字可以完美翻译成汉语?

我以前问过一个韩国人,他姓柳。我问他为什么翻译成柳,而不是刘。他尴尬的笑笑说,他爸爸爷爷都姓柳,柳树的柳。 其实,大家心照不宣而已。韩国的人名就是用汉语取的名字,再用谚文做注音符号而已。 韩国人废除汉字,全面切换到韩语彦文,并不是历史很久远的事儿,有些事实都是很清楚的。我说韩国人用汉语取名,并没有鄙视的意思,韩国人也大可不必把自尊心建立在否定这个观点的基础上。韩国人废除汉字,在其国内也有不同声音,…

NBA的拉里伯德为什么不翻译成拉里鸟?

谁告诉你kobe,jordan没有明确代指的? kobe是日本城市神户。kobe这个名字是科比他爹在吃了神户牛排(kobe steak)之后,临时起意取的 按照你的逻辑,应该翻译为“神户.布莱恩特” jordan来自闪米特语“Yarad”,意思是“往下流”,后来变成了约旦河(Yarad river) james不太清楚,但是这是在欧美属于烂大街的名字,估计也有来源。

有哪些翻译错误却成为经典?

《我的世界》的苦力怕。 它是将“creeper”音译,我不知道是谁那么有创意翻译成“苦力怕”的,不过应该是港台那边的人翻译的,因为我的世界刚刚进入中文圈的时候是在港台地区。 中途官方一直将它翻译成“爬行者”,创造模式下的生怪蛋可以看到它的译名。但是后来我忘记是在哪个版本,应该是1.十几的版本,迫于中文圈大多数玩家都叫它苦力怕,而将翻译也改成苦力怕而非爬行者了。

white作为姓,为何不直接翻译成接地气的白姓?

1985年,有一个叫钞票大门的美国人推出了一款家喻户晓的操作系统,叫做窗户们,摸爬滚打十几年,历经了窗户们九十五和窗户们九十八,然后在2001年推出了又一款经典操作系统:窗户们经历。 此外,窗户们操作系统中还集成了大量常用软件,例如词,能量点,卓越,笔记软垫,窗户们送信者,窗户们保护者,以及一驾驶 看评论里好多说视窗的,我这个里面纯粹是为了体现直接直译是什么样的效果,我当然知道windows官方名字是视窗

有哪些美到极致的神翻译?

1. 最近超火的日剧《四重奏》的原台词: 人生ちょろかった而中文字幕组配的却是 “人生,易如反掌!” 2. 在《权力的游戏》电影中: Winter is coming. (直译:冬天来了)翻译成中文字幕的却是 凛冬将至。3. 英年早逝的诗人济慈在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话: Here lies OneWhose Name was write in Water (直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。)后来在中文被广泛译成: 「此地长眠者…

你见过哪些神级翻译?

1903年10月8日,一部章回体文言文小说《惨世界》在大清国隆重推出,书的原作者署为法国大文豪“嚣俄”,翻译者为苏子谷。 这部小说描写的是一个叫“金华贱”的无产者,自小就被一位叫“满周苟”的恶霸欺压凌辱,与“金华贱”命运相同的是一个叫“范桶”的知识分子,每当遇到“满周苟”企图凌辱一个叫“孔美丽”的少女的时候,“金华贱”就会挺身而出,不畏强暴,与“满周苟”拒理力争,而“范桶”则是极力在两者之间和稀泥……再…

你见过哪些绝妙的翻译?

一个人做了个比喻——一切xxx都是“纸老虎”,然后怕对面美国人听不懂,自己翻译成了“paper tiger”。 “时任翻译余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。由于毛主席在和余光生同志学英文的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:…