如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?

发布时间:
2024-08-16 17:56
阅读量:
9

假如中文里没有“菜单”这个词,从英文的menu音译一个“曼纽”过来,这操作虽然逆天但也不是不能理解。

后来又发现没有drink list所对应的中文单词,那这个时候正常人会怎么做呢?

要么翻译成“饮品单”意译简单易懂好用,要么音译用“均客曼纽”,或者音意兼顾用“饮品曼纽”。毕竟“曼纽”已经是习惯用于餐厅点单用的词汇了,之后高级餐厅整活还可以自己创造“餐具曼纽”、“服务员曼纽”。

但我相信,没哪个智障真的会把它翻译成“德林库里斯托”

而日语就是这么干的。

各位别杠,你杠也是我对。

再加一条:真的很难想象第一个发明マイホーム这种词的人脑子里到底装的都是些什么轮回五谷

END