你见过哪些绝妙的翻译?

发布时间:
2024-05-04 00:00
阅读量:
19

一个人做了个比喻——一切xxx都是“纸老虎”,然后怕对面美国人听不懂,自己翻译成了“paper tiger”。

“时任翻译余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。由于毛主席在和余光生同志学英文的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。”

就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界广泛流传了。

此时,一只小纸纸老斧探出头来

(感谢下方评论区朋友的图,谢谢!)

END