你见过哪些最糟糕的翻译?

发布时间:
2024-12-20 02:35
阅读量:
3

康姆斯还算好了...没按照英文直接给你翻译成“来”就不错了。

今天一个老朋友给我看了一个扯淡的,是撒路斯特写给凯撒的信件其中的一个章节,

骑马射箭看着就比较奇怪,因为罗马人,尤其是公元前一世纪的凯撒时代,罗马人并不常以射箭作为锻炼身体的方式。如果这两个放在一起理解为骑射的话,那就更违反常理了。罗马人要是有那本事拿骑射当锻炼,克拉苏是咋没的。

于是乎先去差了一下英文的译文,压根就没说有射箭这种东西,而是arms and horses。

我又去看了一下拉丁文的原文:

这里附上链接,有兴趣可以自己去看,链接直接连的是英文译文,也可以查阅拉丁文的原文。

LacusCurtius • ps‑Sallust - Letter to Caesar

英文的翻译显然是更准确的,haud ferme armis atque equis corpus exercui想要表达的意思就是撒路斯特自称他很少再通过练习使用武器和骑马来锻炼,使用武器其实基本上就是指的是罗马传统的剑盾的那种武器以及标枪。中文翻译里的“射箭”都不知道是怎么来的,说它是扯淡的“翻译”多少都有点侮辱了翻译,毕竟题主说的康姆斯好歹还有一个来头。

问题是,那个中文的翻译,还据说是从洛布古典丛书翻译来的,理论上不应该这么离谱...

这玩意儿要是落到啥伪史人或者是赢学家手上,又是一个说不清楚的烂账。

END