为什么日本人不把汉字从日语中删掉?

发布时间:
2024-05-25 19:21
阅读量:
18

我曾遇到过一位对中国很友好的日本老人。他没有军国主义思想,喜欢跟中国人交往。有次聊天,说起汉字,他说了一段让我很有感触的话。

当然这里是指日语中的汉字,并且他是用日语说的,只能大概给大家表达一下他当时说的大意。

他说:

我小时候特别讨厌语文(就是日本的日语课)。因为三年级开始就得学习写汉字了。日语里的汉字好难写啊。我记不住,总写错。一考试就挨骂。那个时候我特别讨厌汉字。都不想上学了。

后来我长大了工作,那个时候也不喜欢汉字。可是工作用的就没办法,能看懂,也不怎么写。说不上喜欢还是讨厌。

然后还跟我说,后来他发现,很多同事也不喜欢写汉字。理由就是太难写了。但却都不太愿意承认。就好像日本成年人不会写汉字很耻辱,很没文化似的。原因不知道,就是有这个现象。为什么会这样,他也说不清楚。

但是有一天,就像灵光乍现一样,他突然感觉,汉字很好看。(对。他原句就是这么说的。)同样是字,把各个国家的字放在一起,你会发现只有汉字最好看。

我问他:我们天天写,天天用,也没觉得有什么特别的好看啊?

他说,我也觉得很奇怪。明明原来特别不喜欢汉字的,但是那天开始,怎么看都觉得好看,说不出来。从那天开始,就开始努力写汉字。(日语里常用汉字很多,想写,就能用上。不想写,也可以全写平假片假,就是有时得稍稍解释一下,日语里同音词汇也很多。)

这里要说明一下:从笔画上来说,日文汉字里大部分是繁体字,笔画特别多,写起来没有平假片假省力。对日本人来说,这是个很吃亏的做法。相当于要花更长的时间,来表达同样的内容。不是特别喜欢汉字,一般很少有人这么做。比如谢谢,你写“ありがとう”,绝对比写“有難う”要快很多。

他接着说:然后,我发现,汉字真的太棒了!人家说一大堆话都没说清楚的事,我几个汉字写出来,他就明白了。汉字不仅好看,还很实用。意思表达简单准确。(然后他写了几个词,都是同音不同字。如果单独说某一个词,从发音上判断不出来你说的是哪个意思。)他说,你看,多好,一写出来就明白了。最重要,它好看。美!(他一边说,一边拿笔在纸上写了一个“結果”。)左右两边的(左右结构),和单独一个的(独体字),都很好看。匀称,平稳,(他当时又说了一个形容词,我没听懂,猜测应该也是赞美)。

我看了看他写的汉字,老实说书法水平刚接近中国初中生,高情商说法叫还有很大提高空间。但是看他一脸陶醉的表情,我觉得他是发自内心的喜欢,不想打击他,只好赞美两句。

他笑着说:我知道我写的不行,跟中国人没法比。但是作为日本人,我也算是写的好的(表情得意)。现在的(日本)年轻人,都爱说英语,喜欢讲外来语词汇(这里说的是欧美国家的音译词汇)。像我小时候一样不喜欢汉字。

你知道吗?汉语里的一些新词,我们拿过来就能用,好方便呢。同样一个新词,我更喜欢用汉字那个。(外来语词汇又长又难记,相当于学了一句外语,他自己这么说的。)

后来他举了个例子,有个新词汇叫“高铁”。他说一开始他不明白什么是高铁。但是有人跟他说,这是高速铁路的简称,他马上就明白了,连意思都不用解释就明白了。应该说,从他刚看到对方写出这个词的汉字时,他就明白了了八九不离十。因为日语里这个词的汉字,就写成“高速鉄道”。

他说,现在呢,年纪越大我越喜欢汉字。说不出来的喜欢。可能我当时就是太小了,不懂得汉字的美。需要到了一定年龄,才能体会得到吧。

他说到这里时,我就开始努力回忆自己对汉字的感觉,是不是有他说的那种感觉。结果发现没有觉得特别好看什么的。就跟他说,我怎么没感觉到呢?

他说:你们中国人,一出生就被汉字包围。可能看的太多了,就感觉不到了吧。

这段对话影响了我很久。很长一段时间,我都在反思,是不是自己身在福中不知福。

后来我注意观察,渐渐觉得,他的话,除了喜欢汉字觉得很美之外,可能代表了大部分日本人,尤其是中老年日本人的想法。

日本人讨厌汉字,只是因为比起平假片假来说,难记难写。由于民族敌对情绪和崇尚西方文明等等政治原因,他们也想过要废除使用汉字。

但是汉字的好处他们又舍不得。简洁精准,汉文化不用学习直接使用,最后才是割舍不掉的历史和传承。(他们的古籍大部分都是汉字书写,越古老的文物,汉字越多。)

我觉得,日本人对汉字,应该是又爱又恨吧。这么长时间以来,已经融在他们的血脉里了。你想分割开来,行啊,先把自己的文化来个全身大换血再说吧。可如果这么做了……说句不好听的,日本文化要没了汉字,就只剩日本,没有什么所谓的文化了。

汉字有语言优势,好用。而且从唐朝开始算,他们用了快一千年了。你叫他不用,他自己也放不下。不是说多有感情,而是不用真的不方便。就像你用惯了筷子,再叫你改回用刀叉勺吃饭,你都觉得烦。明明一双筷子就能解决的事,你让我刀枪剑戟地摆了一桌子才能吃个饭,何必呢?

但是只要用汉字,就时时刻刻在提醒他们,你们永远属于中华文化圈。从文化上,你永远是我们中华文明的分支文明和周边文明。越南,韩国,日本,都一样。越南和韩国,连国家的名字都是中国皇帝赐名的。到满清末期中国衰落之前,他们哪个不是中国的小弟,哪个不是以使用汉字为荣?

以实用为主的日本人,不会自断手足,不会为了去中国化而禁用和废除汉字。人家也不傻。

==== 2022.10.29日补充 ====

看到大家这么喜欢我的回答,非常荣幸。

之所以在这里进行补充,是因为当时有些事没有说清楚,导致大家误解了。

1,关于感觉不到汉字特别好看这个问题。我们当时讨论的不是书法之美,无论硬笔还是软笔。当时只是在讨论日文汉字的字形之美。他说的好看,和我说的没感觉有特别的,都指的是字本身的字形之美。书法之美我们都同意,都能感受,没有必要讨论。我只是没感受到他说的字形之美。

这里补充一个重要的内容,日本人书写跟中国人不同,人家喜欢一笔一划地写字,不写连笔字。

中国人写字时,不管软笔硬笔都会写的有点连笔。因为中国人大多会追求灵动飘逸的文字美,这是我们独有的文字审美标准。这一切有个前提,就是我们能认识的汉字多,且能准确区分。如果阅读汉字,写成连笔,绝大多数都能准确辩识出来,甚至根据笔画和运笔的走势推断出来,除非这字不认识或者过于太潦草了。所以写连笔字对我们识别文字,并不构成障碍。

但日本人很多连汉字都认不全啊。你写连笔,那基本上就是不想让对方看懂,属于故意刁难对方。你可能知道写了什么,对方就不一定知道了。所以日本人在给对方写汉字时,一般会在写过的字上面,再贴心的写上小小的假名,避免对方读不出来或不认识的尴尬。

这就是我刚跟日本人接触时看他们写汉字,会觉得不适应的主要原因。一笔一划,写完还标假名,有的还怕你不会念,带你读一下。刚学日语那阵子,老子认字没问题,读也可以,主要是不知道正确的日语意思好吗?你那么耐心我也不好意思不领情,只好硬着头皮听完。后来才知道他们跟日本人也是这样做法,主要就是汉字辩识问题。

另外,他们写错汉字的几率非常高。像那位老人写的字,虽然谈不上好看,但我没看到过他写错字,就很难得。我就亲眼看到另一个日本人想写“寒い”的寒,中间那个三横两竖想不起来,硬是写成了“実”字中间的三横一竖。

2,日本人是不是军国主义,怎么判断的问题。

跟日本人交往,我本来是很有敌意的。因为我们从小受到的教育就是勿忘国耻,每年的九一八都会鸣响的防空警报,那可不是白白响过就算了。

但是慢慢的,我开始明白,对所有的日本人都抱有警惕和敌意是不对的。日本人和中国人一样,什么人都有。好的很好,坏的真坏。两极分化严重。后来,我本着各自阵营不变,有来有往的原则对待他们。当我是朋友,我就善待你。当我是陌生人,我就跟你保持距离。另外那些,我理都不理,能走多远走多远。

曾经见过一个军国主义的日本人,当时他二十几岁。他最大的特色是不会主动跟中国人站在一起,不会主动表达善意,在只有日本人时就窃窃私语而且眼睛会很警惕,注意周围中国人的举动,一看就没说什么好话。对日本军队,战争,武器武装,二战的事很感兴趣,一说起来就会很兴奋,眼里冒光那种。

后来有懂行的人跟我说,军国主义的人,在内心里是鄙夷蔑视看不起中国人的。他们自觉高高在上,比我们强大。至今不肯承认二战失败,时刻希望重开战端,好反败为胜,一雪前耻。很奇特的是他们不恨美国人,只觉得中国人面目可憎。估计是觉得美国人武器厉害,打不赢能说的过去。中国人又落后又好欺负,这都还没打赢,所以才怀恨的吧。总之就是一个三观很扭曲的群体。

那位日本老人,平时跟我们坐在一起谈天说地,对中国人态度很端正,对二战也很反感。所以有对比就很容易明白,他并不是那群人。

==== 2022.11.02日追更 ====

看到大家给了我这么多赞同和喜欢,很是高兴。今天再补充两个跟问题无关的趣事,跟日本人有关,但是与日文关系不大,与中文汉字和汉语有关,跟大家分享一下。

1,一位日本朋友在中国工作,有一天我发现他在我身后注视着我,当时我在打字。我问他怎么了,他说没事就走了。当时他会一点点中文,我会一点点日语,平时大家互相尊重,但语言交流有困难。很多时候肢体语言和纸笔才是对话的主力。

过了好几天,他主动跑过来,为了说话方便还请了单位的日语翻译小姐姐过来帮忙交流。他跟我说:我那天看你打字,很快。我不服气,回去练了练。无论怎么打,没法像你那么快。我就想知道,你们中国人打字是不是都这么快?

我当时很得意,就笑了。然后当我想跟他解释时,发现这事跟他有点说不清楚。我当时用的是五笔字型,没有认真追求速度,每分钟能打200-280个字。个人拼命去打,最高纪录是每分钟310字。我还不是我同班同学里打字最快的那个,人家最快的每分钟300-330字,录入错误不超过两个字,那真的快到飞起。五笔字型本身有词组输入的优势,比拼音快太多了。我要用拼音,可能就120个字撑死了。

然而日本人不懂汉字词语和中文输入法,我连说带比划怎么也说不清楚。最后只能跟他说:不是所有中国人都打字这么快,要用专业输入法才行。翻译小姐姐也作证,大多数人用拼音,她本人最快大概每分钟80几个字。

那日本人嗷了一下,然后给我展示他打日文的速度。我那时才知道,日本人打字跟拼音差不多,是一个发音一到两个字母键比如“あ”输入a,“が”输入ga。遇上特别的发音,需要两个到三个字母才能输入,比如促音“っ”输入ltu,拗音“ぎょ”输入gyo。可你别忘了,这才一个发音,如果是一个词呢,好多个音要都拼对了才能输入正确。最后还要在几个同音词组里选一个,按下空格键才算输入完成。日语输入往往少输入一个长音“う”,这个词就出不来了,要用光标移动回去补充一下或者删了后几个重新输一下。

我用五笔字型,最多四个按键,一个字,词,甚至七八个字的短语就出来了。最少一个字母加空格就能输入一个字。比如“中华人民共和国”输入kwwl不用加空格,“不”输入i加一个空格。也有单个汉字需要四个字母才能输入完成,比如“遍”输入ynmp。但多数都是词组,很少输入单字。根据版本不同,常用词和成语大多都有固定输入组合,能直接打出来,几乎没有重码,根本不用选择。你叫他怎么跟我比?

看得出来他很努力想快一点,结果目测一下,顶天也就是每分钟50多个字。而且我看得出,他真的练过了,手法比较快。

我本以为这事到这里就结束了,人家对中国人很友好,我说点场面话给他个台阶下就完事了。谁知翻译小姐姐说了句,我用拼音也比你这快啊。

说完小姐姐在我的电脑上展示了他的简拼输入法。我根本不用拼音输入法,只知道用全拼。不知道简拼可以少输入很多字母,一样出词组。小姐姐的输入指法并不娴熟,远远不如努力练习过的日本人,但是因为有词组输入的便利,轻轻松松打出一段语义连贯的文字。看速度应该比她说的每分钟80字要快很多,至少在90-100个字。明显比日本人快一半。

看完之后我和日本人都沉默了。

小姐姐就是说高兴了也想炫个技,然而日本人有点下不来台了。随便拉出个人来,就把他苦练的成绩甩了两条街,他难过也正常。我开始考虑怎么给日本人找补一下。毕竟他对中国人很有好感,是个友人。

后来我突然想知道,他为什么要来问我这个问题?算是岔开一下话题,免得他尴尬。他说:我本来也不想过来问啊。可是怎么练,都没法像你那么快。我好奇啊,睡不着觉。明明大家都用汉字,我也很努力,你怎么会快那么多?

后来我组织了一下语言,跟他讲了一下中国输入法的发展史。又详细讲解了一下五笔字型的特殊输入优势和缺点,就是输入快重码率低,但学习时间长难度高。他这才明白为什么我和翻译小姐姐为什么会使用不同输入法,为什么他会慢那么多。我努力让他明白,不是他不努力,他是输在了输入工具上。

然后我也是那个时候才知道,日本一共就两种输入法!都是差不多的形式,只要会说日语就能输入无需学习,但速度么……这都是他告诉我的。

我们当时都觉得开拓了眼界涨了见识,获益良多。但私底下,我其实很是得意。为我们的语言骄傲,为那些研发输入法的人骄傲,为我自己打字快骄傲。

2,在学日语时认识一个日本女留学生。有一天大家在一起唠嗑,她就说起一件事:中国人特别神奇!我那天看到同学有个写了字的纸弄脏了,很明显有几个字完全认不出,但她同学看了看,照样正确的读出来了。还有一次,有个中国同学用纸写了段话给我,怎么都读不出来正确意思,不知道她想说什么。就找另一个中国同学问写了什么,她一下子就看懂了。

当时还是蓝白屏手机,很多大学生还没有手机的时代。她很着急,又联系不上那个同学问清楚,就只好找另一个中国同学给看看。因为她当时中文水平不高,还不太自信,觉得一定是自己水平不够才读不懂。

她说另一个同学只看了几眼,告诉她这人可能写的比较急,有错别字和漏字,难怪你看不懂。

她苦恼了很久。说她就想知道,为什么中国人都可以,我怎么就不行?当时大家就炸开锅了。

那个时候,我突然回想起,每个我见过的日本人,在读一段文字时,不是用手指着一个个字地读,就是眼睛逐个字的慢慢读过去。从来没有中国人那种,一眼扫过去就读完的情况。日本人阅读,必定是顺序的,不能跳过或者忽略任何一个字,否则句子意思就会发生重大变化。不是他们喜欢认真,那是他们的语言文字要求他们,不得不认真。

这时有个和我一样在那里练日语的中国小哥,笑着拿出纸笔写了一段中文,大概一两句的样子。跟大家说:你们先别说话啊,先给日本人看,再给中国人看。

在场的日本人挨个看完,只有一个中文特别好的日本老大爷看明白了,还哈哈大笑说你小子可真坏。然后中国人挨个看,每个都看懂了,没有一个读不出来的。

原因很简单,他把一句话里关键的几个动词故意交换了文字的前后位置,变成了一个错误的词汇,就是故意弄乱了语序。但是,完全不影响中国人阅读理解这句话的意思。可日本人就不行了。

说清楚之后,大家笑成一团。只有日本妹子不开心,她问:我就想知道怎么你们少了字也能读,错了字也能读,顺序变了也能读?是我中文没学好吗?还是中文有魔法?

当时大家七嘴八舌给她讲解,然后那位看懂了错位语序的日本老大爷,跟她说了几句让我震惊的中国话:他们中国人,脑子跟我们不一样的。你说的时候,心里这么想,就得按照这个顺序说出来。他们可以颠倒过来想,颠倒过来说,都行。少几个字错几个字那都不要紧,只要重要的东西说对了就行。这跟日语不一样的。你想说好中文,你就得像中国人那么去思考去想。中国人,脑子灵活,很聪明,跟他们想事情的方法和说话的方法,那都有关系的……

后来大家又跟她解释了什么倒装句,什么成语前后互换成立,什么中文可以脑补缺字的句子什么的,但都没这个大爷说的这么言简意赅振聋发聩。

那天我才明白:这些在我们习以为常,甚至不需要特别注意的事情,对这些外国人到底有多难!我们的语言文字和中国人特有的思维逻辑,才是我们中华文明的基石。

那个日本老大爷都看出来了,可我们很多人,包括我自己都未必真的清楚。

那个日本妹子听懂了之后,最终把一大堆感慨,简化成了八个字,“中华文化博大精深”。

很多年后,看到撒贝宁调戏中文五级的外国友人的视频,他问对方能不能听明白下面这句话:

小龙女动情地说:“我也想过过,过儿,过过的生活。”

再想起这件事情来,不由笑骂:这小子真他妈坏!

END