
如何评价毛玉牛乳新刊中抱怨作品总是被翻译成中文并传阅?
虽然讲是这么讲,这樱花妹以偏概全,她黑中国,她的确该被喷 但作为十几年前字幕组打轴,汉化组嵌字,我看到这事的时候第一反应是:汉化组快跑路!! 这是个本子画师,汉化组汉她作品本身就是涉及传播淫秽物品罪了。可能这樱花妹穷的,想要多捞点好处,但这事要闹大了,樱花妹说我看到了啥啥啥汉化组本子了,给了他们政府,然后中日关系缓和的今天,人家外交这边打个招呼,好家伙一波青朗行动,汉化组团灭了。 不怕神一样的对手…
中文如何写出「伪日本语」?
首先写一句中国语: 许世友将军能文能武,长相十分英俊。按词分开,然后改为主宾谓语序,删掉所有虚词,顺手把字改成日本新字形。 如果有人称代词可以把“你”改成“汝”,把“他”改成“彼”,把“-们”改成“-等”。指示代词“这”“那”改成“此”“彼”,“-里”改成“-処” 許世友将軍 能文能武,長相 十分 英俊。然后随便加一些不知所谓的假名,稍微调整一下标点就完成了。 許世友将軍は、能文能武にして、長相十分に英俊…
为什么《崩坏:星穹铁道》中只有布洛妮娅的名字不用中文发音读?
因为国游在建立版号制度后经历过一次外语文大灭绝,当时甚至AK47、GPS这种被《现代汉语词典》中“西文开头的词语”一栏认可的专有名词都没能幸免。 众所周知,布洛妮娅最早出于崩坏系列,并且属于崩三御三家之一,人气更高,所以Bronya的读音更加深入人心。虽然后来基本放开不再在这方面吹毛求疵,但在那次大灭绝后,国内的厂商非必要都不会用早期上海电影译制厂风格的人名直接用原语言念出来的形式了。而Bronya由于过于深入人心…
“阪”这个中文汉字,为什么能联系起的词语都和日本有关系?
“阪”是“坂”的异体字。本身用的就挺少的,一般都是用“坂”。 之所以在日本用的多,是因为西南战争的引发的文字狱。西南战争之后,明治政府认为“坂”字拆开是“士反”,寓意“士族造反”,不吉利,所以将日本国内一大批带“坂”的地名都改成了“阪”。比如osaka原名“大坂”,西南战争后改成了“大阪”。