在崩坏星穹铁道中,三月七的英文就真叫三月七日,这会不会让老外笑抽了?
那我给你再说几个更让人绷不住的。
银枝——很多银子(Argenti),意大利语“银子”(argento)的复数。
顺便一提,他的名字和Argentina同源,都来自拉丁语Argentum(“银”)。
如果你的母语不是意大利语而是英语,那你很容易认为他叫“阿根廷”。
还有个更搞的。银枝的英语cv叫亚当·迈克尔·戈德,戈德(Gold)就是英语里的“金子”。
金先生配银骑士,考虑到米社还玩过找蒋丽领奖励的梗,很难不是故意的。
托帕&账账——黄玉(Topaz)和呆比(Numby)。Topaz是黄玉的意思。
大概这种东西就可以叫托帕↓
哦,等等。不好意思,这个才是托帕。写的就是“坚固的托帕(トパーズ)”
上面那个石珀是侦查骑士安柏(amber,琥珀)
账账的Numby实际上是指钱的数量(number)。但无奈加上昵称后缀“y”之后,这个词变成了骂人呆傻、迟钝的词“numby”。
杰帕德——猎豹(Gepard),没错,就是德语里总要急支糖浆的那个猎豹。如果你不懂德语,只会英语的话,Gepard对你来说更多是冷战期间德国最著名的防空坦克。不过杰帕德是英语读法,德语读法应该是葛帕德。
玲可——山猫(Lynx),希露瓦——薮猫(Serval),薮猫就是兽娘动物园里那个看板娘friends。
朗道一家都是猫科动物,也都是装甲车。
杰帕德是冷战期间的德国防空坦克,玲可是德国最新的步兵战车,希露瓦是法国最新研究的轮式装甲车。
布洛妮娅——铠甲(броня)。
如果你是俄罗斯人的话,鸭鸭的名字对你来说就是铠甲的意思。
这是个至今还在用的词,基本也不会有人拿来当名字。
现在布洛妮娅也可以指装甲板了。比如танк с комбинированной бронёй,意思就是“装备了复合型布洛妮娅(划掉)装备了复合装甲的坦克”
黑塔——心(Herta)
Herta在古荷兰语里就是“心”的意思(现代荷兰语hart),与英语“heart”同源。如果你是个荷兰人,这就是你日常用的词汇。如果你的母语是英语,那么你会看错成heart,还是心的意思。
姬子——两千年的女王(ひめこ)。姬子这个名字的取法对于今天的日本人来说,一听就是几百年前古代大小姐的名字。最重要的是,这个名字还是日本1800年前还处于部落时代时,女王卑弥呼的名字(读音相同)。对于日本人来说,大概类似于你看到伏羲、少昊、颛顼这种名字。
瓦尔特——世界(Welt)。Welt虽然是德语单词,但是个英语世界大部分人都听说过的词。杨叔那句“以世界之名”是真的,他真的就叫世界。
希儿——灵魂(Seele),同样是个德语词,也是德语里日常用的词。死神的镰刀来收走你的希儿了。
卡芙卡——弗兰茨·卡夫卡(Kafka),你可能不认识这个人,但你一定知道他写的《变形记》。
国外和中国相反,名就那几个,姓比较随机。Kafka这个姓氏非常罕见,所以在国外提到Kafka,人们想到的一定是这个人。
就像国内的人名,我说“徐坤”,你想到的也一定是那个身影。
P.S. 关于卑弥呼的读法说法不一,主流读法是ひみこ,被大众广为接受的读法有ひみこ、ひめこ两种。
江户时代的历史学者新井白石认为应取“太阳之子”的含义,读作ひ+みこ,太阳+御子;也衍生出“太阳的巫女”的含义。みこ也有巫女的意思。
同江户时代学者本居宣长则认为取“女王”之意,读作ひ+め+こ。高贵+女性+后缀。《古事记》里将其名记为“比咩子”也印证了这一读音。