外国人知道《原神》来自中国吗?

发布时间:
2024-06-15 18:14
阅读量:
13

很难不知道。

新活动,有些外网玩家吐槽新活动的文字冗长拥挤,几乎占了半页,连角色人脸都险被遮挡。

可是,原神文案组写下这些文字时的场景如下:

用中文来看,也不过是两行文字。其中还包含着一些一语双关或者谐音梗。

而一些外网玩家则给出解释——

翻译大意:这些诗歌般的诗句是从中文翻译成另一种语言。如果直接翻译就没有意义了,所以相较中文,英文会占据更多空间。而这部分,在中文中最多也不过两行文字。

翻译大意:这就是为什么中文和日文可以在推特140字符的限制中能容纳更多的信息。

翻译大意:胡桃的诗句中,包含了一至十。温迪的诗句中,则是倒序过来,并且石门的石与数字十同音,美酒的酒与数字九同音。

翻译大意:我曾听说过,在联合国里当需要把文件翻译成各国语言时,中文文件总是最简短的。

翻译大意:我终于理解原神文案的冗长问题了。是因为在汉语中,每个字只占用英语中大概一个字母左右的空间。

翻译大意:作为一个中文使用者并且用中文玩家,我很欣赏这种为确保保留尽可能多的背景内容而做出的本土化努力。 汉语是最具有效率的语言之一,每个字符音节都是完整的文字,四个字就能组成完整的成语或者句子。 原神的中文文案很棒,但很可惜它不能很好地翻译成英文。这也影响到了派蒙的人气。在中日韩,派蒙都是非常受欢迎的角色。但在英文环境,很多人讨厌派蒙。

以上的翻译参考的是有道词典或者浏览器自带翻译。

总之,显而易见的是,原神的制作者(尤其是文案组)在编写任务或者活动内容的时候,自然而然地优先考虑的是中文语境。而这些内容经过一系列“本土化”后,时常会略微有点“走形”。由此也经常引发不同地域的玩家,对同样的游戏内容会有截然相反的讨论。


又想起了芭芭拉。

汉语的芭芭拉是“芭芭拉冲吖!”

英语的芭芭拉是“芭芭拉,冲锋!”

END