折纸的英文是Origami不是Zhezhi,是不是这样?

发布时间:
2024-05-29 07:14
阅读量:
38

知道很多美国孩子,他们学的第一个“汉语”词汇是什么吗?不是谢谢、你好,是ma fan yao,意思是trouble maker。

知道很多美国孩子,他们对于东方“巫术”的理解是什么吗?是Ru Mao Gui Gui Fa(Fai?) Di Zhou

我第一次听到这两段的时候完全是懵逼的,你究竟在说啥?这TM是中文?

后来我了解到了:

嗯,英文版的成龙历险记,老爹念咒念的是粤语,老外听下来大概就是这样的。

至于那个“Ma Fan Yao”,大概是当年在美国的Kids WB放这个动画片的时候,节间会有一个成龙真人出镜,问how to say trouble maker in chinese?闪过几个小玉作死的动画片片段后,成龙一字一顿地念:Ma(三声)Fan(二声)Yao(二声)~

于是这个词就刻印在了很多30岁左右美国孩子的脑海中……


所以文化传播这个东西,尤其这种细节的东西,很多时候就别纠结了。很多时候先后顺序是有很大运气因素的。

你看凯撒不就一直以为楚子航那个少年宫剑术就是日本剑道来着。

END