上海有无可能效仿中国人大搞个上海人民大学?
【追加】就喜欢评论区里一些有趣的“真情流露”,来来来,接着露,露得越多越好,我品位低,就喜欢看露的。大家注意,此处可以笑。
为啥有的评论我还没看就被删了啊?别啊,展示一下,让大家乐呵乐呵,多好。
中国人民大学的英文翻译:Renmin University of China。
你觉得不了解底细的洋人会觉得Renmin是人名还是地名?反正不可能是人民。
这种刻意掩饰本意的目的是什么?不就是想撇清历史吗?
就算教育部批准上海搞一个人民大学,恐怕上海上下都会觉得是个烫手山芋。
西方人是如何理解“人民”的?
【以下只是想证明西方大约知道该词汇的含义,并能够正确翻译该词,并无赞同该网站的意思,也不表示建议大家去看的意思】
维基百科简中版“人民”这个条目有2700余字。其中列出多种英文对照词汇。文中提到了在中西方从古希腊和周礼开始,至西欧宪政、至国际共运的语用变迁,引用了包括李大钊在内的多人给出的定义。并解释了该词条的法律概念,包括联合国宪章中的定义、各国司法应用。
文中特别提到在中国和俄罗斯,对该词的政治定义的变迁。以下引用为原文摘抄:
在中华人民共和国的官方用语中,人民是阶级概念,指拥护社会主义制度的“爱国者”,与敌人相对立。根据毛泽东思想,人民在历史上的范围有不同的定义。根据中国特色社会主义理论,现阶段中国的人民是指:全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者。
1999年上海辞书出版社出版的《辞海》的定义是:
人民在不同国家和不同国家的不同历史时期中人民的定义是不同的,如 - 中国抗日战争时期,人民即一切参与抗日的阶级、阶层、社会集团 - 解放战争时期,人民即一切反对帝国主义和官僚资产阶级、地主阶级以及代表这些阶级的国民党反动派的阶级、阶层、社会集团 - 社会主义现代化建设的新时期,人民指全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者 - 人民的主体是劳动者 - 人民是历史的创造者 |
---|
该词条还列出了 国民、公民、平民、群众 等11个条目供比较,全文引用参考文献17处和多国法律,包括《孟子.尽心下》、《李大钊全集》、《建党以来重要文献选编》等中国重要文献。
说实话,“中国人民大学”不管用哪个阶段的概念及其英译,都能做到“信达雅”,不管是中国人翻译还是西方人翻译。那么为什么英译要从原来的“People's University of China”改成“Renmin University of China”?不就是想让洋人们觉得Renmin没啥特别的意思、别瞎想吗?
但是,其实是有特定意思的,而且是政治意义明确的含义,对吧。就好比看见“巴黎公社”,你绝对不会想到你们乡镇原来叫“张家沟公社”,虽然这俩“公社”确实有点关系。
其实,中国人民大学应该四个自信啊,“在中国,我是金融等学科的顶流,但我就叫这个名,你们爱咋咋”。别学德州农工大学,改成“A&M University”,让洋人看不懂,也让国人看不懂,找工作都当三本,还不如改成“扒鸡大学”有特色(此处可以笑)